Памяти Снорри Хьяртарсона

Дикие Хозяйки

Снорри Хьяртарсон - исландский поэт, родился 22 апреля 1906 года. В ранней юности Снорри Хьяртарсон много болел, затем, отправившись в Норвегию, изучал там искусство и написал свой первый роман "Высоко летит ворон" (1934) – о молодом поэте, преодолевающим личностный кризис возвращением к исконно исландским корням.

После обретения Исландией политической независимости в 1944 году Снорри Хьяртарсон пересматривает свои взгляды на роль поэта, как народного вождя, прокладывающего новые пути для своей нации. Его устремления становятся скромнее и в то же время шире – он ставит перед собой цель воспитания у народа любви к природе, мирозданию и простым чувствам, противостоящим коммерческой эксплуатации духовных ценностей.

Для поэтического мира Снорри Хьяртарсона характерна яркая, калейдоскопическая образность, не нарушающая, однако, классических форм стиха. Особенно многокрасочны его стихотворения в сборниках "Стихи" (1944) и "Пустошь Гнита" (1952), более строги и вместе с тем оптимистичны книги стихов "Листья и звезды" (1966) и "Осенний туман надо мной" (1979).

27 декабря 1986 года Снорри Хьяртарсона не стало.

НА ПУСТОШИ

Чёрные камни
За вьющейся тропкой.
Тени темнеют,
Ложатся на траву.
Полный покой.
Лишь родничок
Серебрится легко –
В чахлых кустах
Он поёт, как сверчок.

Пёстрые краски осени
Пустошь одели.
Сумерек нежно оттенки
Играют у рослой ели.
Что же сжигает в костре чародей?
Дым поднимается
Словно клин лебедей.

Мудрый покой
Я собой не нарушу.
Ночь глубока –
Пусть вливается в душу.
Лёгок в шуршании вереск,
Нежно движенье воды.
Тема печали
И тема мечты.

Перевод А. Балтина


ВОЛЧЬЯ ДОЛИНА

В кущах дремучих,
В дебрях весны,
Над музой моей
Уснувшей –
На солнцевосходе
Кружился рой
Снов животворно
Певучих.

На ветках медяных
Заря из росы
Дурманных цветов
Наткала,
В глаза мне по капле
Стекали сны
Из чашечек их
Медвяных.

И птичьи хоры,
И клич лебедей
Гимном взлетали
К солнцу,
И в радостном блеске
Открылись мне
Вешней земли
Просторы.

Распахнуты дали –
Восстань! Иди!
Но там я едва ли
Встречу
Тех, кого ждал,
И кого любил,
И тех, что меня
Не ждали.

Моё песнопенье
В вешнем лесу
Звучало для всех,
Кто слушал:
Парил я в горенье
Лебяжьих крыл
И спал в океанской
Пене.

Но стан лебединый
На полночь свернул –
И снова в лесу
Помрачневшем
Мерцают глаза,
И волки поют,
И узел клубится
Змеиный.

Ползут по полянам
Тени и тьма,
Вздымается мгла
Над цветами.
И торные тропы
В росистой траве
Ночным зарастают
Туманом.

И снова мне тесен
Крылатый наряд,
И сердце в тенетах
Бьётся,
Но скоро, скоро
Взлетит оно
На пламенных крыльях
Песен.

И муза проснётся
В кущах весны,
И вспыхнет душа
Стихами,
Когда из тумана
Солнце взойдёт
И стан лебединый
Взовьётся.

Перевод В. Тихомирова

ПАМЯТИ СНОРРИ ХЬЯРТАРСОНА

Изощрённо-сложен язык –
Сумма образов грандиозна.
Вижу волчью долину в стык
С небесами, где тучи громоздко
Устремляются в даль…Что им
(как устроен их мозг?) – известно?
Но поэзия – вовсе не дым –
Словесам если в строчках тесно.
Будто дом стихами построен, и дом
Так надёжен, как хлеб и почва.
Дом духовный важнее притом
Утверждать можно точно.
Ибо, ежели сумма картин
Не выносит к небесному миру –
Даром кобальт словесный, кармин
Тратил автор, терзая лиру.
Вот Исландия – капля земли,
Окружение вод грандиозно.
А стихи против лжи – подобием тли,
Поедающей тело мозга,
Жаждой нечто стяжать, скопить.
Полнозвучна Исландии лира –
Остаётся надеждой жить
На движение к свету мира.

Александр Балтин



Коментарии

Добавить Ваш комментарий


Loading...

Вам будет интересно: